I translated this into English from the original Konkani by दिसपट्टीं कवनां
Yearning
tender turmeric reddish yellow
paths & roads like the feet of crow
paths & roads like the feet of crow
meandering the vehicles move
along the swaying betel grove
along the swaying betel grove
paddies hillocks estates ranches
disputes spill through lineal branches
disputes spill through lineal branches
sons and daughters and grandchildren
shadows of fronds; and the moon-lantern
shadows of fronds; and the moon-lantern
a thousand rivers a solitary sea
plough in fields, temple's bustling festivity
plough in fields, temple's bustling festivity
In Bandivadem Naguesh, in PriyoL Mangesh
The very loveliness is Goa's dress
The very loveliness is Goa's dress
In missing her I waste my days
My being laments, my heart bursts
My being laments, my heart bursts
O why I desired egress for progress
this lifetime spent on foreign terrain
this lifetime spent on foreign terrain
Now that I am young no more
to return I long to my native shore
to return I long to my native shore
where my Father's pyre was lit
There, O dig my final resting pit.
There, O dig my final resting pit.